dimanche 30 septembre 2012

Le syndrome Vandamme ou Ophelie winter



Un peu de légèreté en ce dimanche de fin septembre…
Je me pose cette question de manière récurrente : comment ne pas succomber au syndrome de Jean-Claude Van Damme ou Ophélie Winter après des années d'expatriation.
En effet, lorsque le français n'est utilisé qu'à la maison, il est parfois tentant, facile ou simplement inconscient de glisser dans la conversation du franglais voire parfois des mots arabes, pour nous qui sommes maintenant en plein cœur d'un pays arabe.
N’évoluant pas dans un milieu professionnel français, nos amis ou collègues sont un patchwork de nationalités diverses et variées, des Américains, Libanais, Suisses (de langue allemande), Autrichiens, Anglais, Néozélandais, Italiens, et la langue qui nous permet de communiquer ici est bel et bien l'anglais. La langue internationale, la langue qui permet de survivre à peu près partout dans le monde,  à ce jour en tout cas.
 Le cerveau est donc aujourd'hui prêt à passer d'une langue à l'autre sans la moindre difficulté, ni le moindre doute. Les rêves se font dans les deux langues, ce qui parait-il, est un signe de bilinguisme.
De retour à la maison, entre français, il arrive parfois que des phrases comme celles ci-dessous, sortent de nos bouches malgré nous :
"On irait pas manger une glace? Why not! Good idea!"
Ou encore
"Je crois que je vais téléphoner à ma mère, I mean, ma sœur...."
Ou aussi:
" Tu viendras me chercher à 4 heures demain? - Oui, inch'allah!"
 
Bref, la liste est longue. Vu de l'extérieur, de retour en France par exemple, cela peut paraitre hautain, ou forcé... malheureusement les trois quarts du temps, ça ne l'est pas, c'est juste le signe de plusieurs années à parler deux langues en même temps.
Rien n'est perdu évidemment, et étant une adepte de la protection de notre belle langue, je me bats au quotidien pour éviter de tomber dans ces travers difficiles à supporter par les oreilles d'autrui.
Par respect aussi pour tous ces étrangers dans le monde entier tellement heureux d'apprendre notre langue, qu'ils trouvent tellement romantique, je promets d'essayer de différencier le vocabulaire des deux langues.
Heureusement il reste tv5 monde, qui apporte son lot d’émissions de cuisine, de décoration, de feuilletons, mais alors la, s’ouvre un tout autre problème. La majorité des émissions de la journée proviennent de la chaine canadienne, et bizarrement depuis peu mon mari trouve que je parle avec l’accent canadien. Tabernacle ! J
 
 
 


 
 

3 commentaires:

  1. Ah ca oui! Pas toujours facile de trouver les bons mots... Un exemple: "Have a shouf aux films de la semaine! On "booke" lequel? Y'alla!"
    CQFD!
    Si tu differes de moi tu m'enrichis!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah! Celle là je ne l'avais pas vu!!!!!!!!!!!!!mais tu m'as piqué ...MA phrase.....it's a joke, bien sûr....

      Supprimer
  2. C est so bien écrit !! Natacha

    RépondreSupprimer